»Neverjetno je, da je Molière v njej postavil na oder samega sebe kot Molièra in hkrati Molièra kot igralca v svoji igri, tako da gre, kot se je izrazil prevajalec igre Aleš Berger, za 'teater v teatru na kvadrat'.«
»Kratka zgodba je, kot pove že ime – kratka in na neki način epigramatična.«
»V tem smislu je tudi ta dosežek neki optimističen bonus v boju proti starizmu.«
»To, da sam podarjam knjige, pa je seveda prebrisano maščevanje.«
»Nekateri pravijo, da je vsak prevajalec na neki način nerealiziran ali nezadoščen pisatelj.«
»Gre za svojevrsten kolaž, ki si za svoje (literarno) sidrišče jemlje Beckettov in Ionescov teater absurda.«
»Pisati, napisati, zapisovati, kar je bilo pozabljeno, prezrto, zamolčano.«
»Seveda se branje presnovi tudi v lastno pisanje ali prevajanje.«
»Kljub takšni 'strahoviti pohabi' se zgodbe namreč razvijajo spontano, igrivo in na videz popolnoma neovirano.«
»Bavčarjeve objave, predavanja, razstave, priznanja na tako rekoč vseh celinah so številna in tehtna in jih lahko postavimo ob rob mnogim Evgenovim rojakom, ki pa so bolj vešči v umetnosti samohvale in so zato pri nas, tudi po zaslugi medijev, bolj razglašeni, medtem ko je Bavčar bolj kot ne odsoten. In ravno to bi rad še navrgel: nelepo in krivično se mi zdi, da je Evgen Bavčar kljub svoji dolgoletni mednarodni karieri pri nas precej manj poznan in priznan, kot si zasluži, in upam, da bo razstava v Galeriji Družina po dolgem času znamenje, da tista evangelijska o preroku in domačem kraju le ne drži vedno in povsod.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju